Leistungen & Fachgebiete

Übersetzungen und Transkreation in den

Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Marketing und Kommunikation

Recht

 

Juristische Übersetzungen erfordern neben einer hohen Fremdsprachenkompetenz auch ein fundiertes Wissen über das fremde sowie das eigene Rechtssystem. Zahlreiche Begriffe lassen sich nicht nur mit Hilfe eines Wörterbuchs übertragen, sondern erfordern eine individuelle Lösung.

Fachbereiche:

  • Arbeitsrecht (employment law, labour law)
  • Gesellschaftsrecht (company law, corporate law)
  • Immobilienrecht (real estate law)
  • Vertragsrecht (contract law)
  • Handels- und Wirtschaftsrecht (commercial law)
  • Steuerrecht (fiscal law, tax law)
  • Erbrecht (inheritance law)
  • Strafrecht (criminal law)
  • Familienrecht (family law)

Beglaubigte Übersetzungen

Viele Behörden oder Gerichte verlangen eine beglaubigte Übersetzung oder, wie es in Berlin korrekt heißen muss, eine bestätigte Übersetzung Ihres Dokuments. Als für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerinnen für die englische, französische und spanische Sprache erstellen wir Ihnen gern eine bestätigte Übersetzung Ihres amtlichen Dokuments.

Dazu bescheinigen wir Ihnen mit Stempel und Unterschrift die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung der uns vorgelegten Dokumente.

Juristische und amtliche Dokumente:

  • Verträge: Arbeitsvertrag (employment contract), Mietvertrag (lease contract), Kaufvertrag sales agreement, purchase contract), Vollmacht (power of attorney), Vertraulichkeitsvereinbarung (Non-Disclosure-Agreement, NDA), Datenschutzerklärung (privacy statement), Datenschutzrichtlinie (privacy policy), Allgemeine Geschäftsbedingungen / AGB (terms and conditions), Liefervertrag (contract for delivery), Dienstleistungsvertrag (service agreement), Fulfillment-Servicevertrag, Klinischer Studienvertrag (clinical trial agreement)
  • Prozessdokumente (trial documents): Strafbefehl, Klageschrift, Klageerwiderung, Gerichtsentscheidung (court order), Urteil (judgment), Gutachten (expert opinion), juristische Schriftsätze
  • Gesellschaftsrechtliche Dokumente: Gründungsurkunde (memorandum of association), Gesellschaftervertrag, Satzung (Statutes), Handelsregisterauszug (trade register extract), Abtretungsvertrag (assignment contract), Übernahmevertrag (acquisition agreement)
  • Urkunden: Zeugnis (school report), Geburtsurkunde (birth certificate), Heiratsurkunde (marriage certificate), Ehefähigkeitszeugnis (non-marriage certificate), Besitzurkunde

 

Wirtschaft

 

Die Welt von heute ist eine globale, hochgradig vernetzte Welt. Nicht mehr nur für große, sondern zunehmend auch für kleine und mittelständische Unternehmen stellen ausländische Märkte eine attraktive Option dar. Ob es sich um die Gründung eines Tochterunternehmens im Ausland, eine internationale Ausschreibung oder eine ausländische Steuerprüfung handelt – hier ist es von höchster Wichtigkeit, die ortsüblichen Bedingungen genau zu verstehen. Auch bei Übernahmen oder Fusionen können wir Sie mit unseren Übersetzungen unterstützen.

Wir übersetzen u. a. folgende Dokumente:

  • Jahresabschluss (annual report)
  • Geschäftsbericht (financial statement)
  • Wirtschaftsreport (economic report)
  • Ausschreibungsunterlagen (tender documents)
  • Finanzierungsantrag (loan application)
  • Angebot (tender)
  • Steuerunterlagen (tax documents), Tax audit
  • Business Plan
  • Fundraisingunterlagen (fundraising documentation)
  • Unternehmensrichtlinien (company policy)
  • Verfahrensanweisung (Standard Operation Procedure, SOP)

 

Marketing & Unternehmenskommunikation

 

Anders als bei juristischen oder wirtschaftsorientierten Übersetzungen ist beim Übersetzen von Texten aus dem Marketing- oder Kommunikationsbereich oftmals eine große übersetzerische Freiheit möglich und vor allem auch nötig! Ihr Text soll nicht nur potenzielle Kunden informieren, sondern auch ansprechen, ihr Interesse wecken, sie überzeugen. Hier ist wichtig, dass man dem Text die Übersetzung nicht anmerkt. Neben dem Inhalt zählt also auch die Übertragung einer bestimmten Stimmung, einer Aussage oder Idee. Empathie und Kreativität sind gefragt. Weil eine „reine“ Übersetzung oft nicht zielführend ist, spricht man hier auch von Transkreation.

Darunter fällt Firmenkommunikation jeder Art:

  • Broschüren und Flyer (brochures and leaflets)
  • Newsletter
  • Projektbericht (project report)
  • Trainingsunterlagen, Schulungsunterlagen (training material)
  • Produktwerbung (product advertising)
  • Promotion
  • Firmenpräsentationen (company presentation)
  • Mitarbeiterkommunikation (staff communication)
  • Pressemeldung (press release)
  • Anschreiben (letter)
  • Websites